Judgments

Decision Information

Decision Content

T-3675-76
Association des Gens de l'Air du Québec Inc., Roger Demers, Pierre Beaudry, Marc Bériault and Guy Charette (Plaintiffs)
v.
The Honourable Otto Lang, personally and as Minister of Transport, and The Attorney General of Canada (Defendants)
and
Canadian Air Traffic Control Association Inc. (CATCH), Canadian Air Line Pilots Association (CALPA), The Attorney General of Quebec and Keith Spicer (Mis -en-cause)
Trial Division, Marceau J.—Quebec, December 20 and 21, 1976; Ottawa, January 12, 1977.
Jurisdiction—Transport—Whether Minister has power to control language used by pilots and air traffic controllers in the performance of their duties—Possible conflict with Offi cial Languages Act—Whether Minister acted in bad faith or in abuse of powers conferred on him by Act—Possible conflict with Quebec Official Language Act—Aeronautics Act, R.S.C. 1970, c. A-3, s. 6—Official Languages Act, R.S.C. 1970, c. O-2, ss. 2, 9, 10 and 39—Air Regulations, SORl61-10 as amended, s. 104(k)—Aeronautical Communications Standards and Procedures Order, SORl76-551—Quebec Official Lan guage Act, S.Q. 1974, c. 6, s. 12.
Plaintiffs seek a declaratory judgment to the effect that Aeronautical Communications Standards and Procedures Order SOR/76-551, concerning the use of French in aeronauti cal communications in Quebec, is null and void in that the Minister has no power to issue orders respecting the use of a language in air communications, that even if he has, the Order in question is in contravention of the Canadian Official Lan guages Act and the Quebec Official Language Act and was in any event improperly exercised. The plaintiffs further ask for an injunction requiring the defendants to cease preventing pilots and air traffic controllers from using French in the course of their duties in Quebec. The defendants claim as a prelim inary issue that the Association des Gens de l'Air du Québec Inc. cannot be a co-plaintiff in this action by reason of the provisions of section 59 of the Quebec Code of Civil Procedure.
Held, the action is dismissed. The federal Minister of Trans port has the power under the Aeronautics Act to make regula tions and Regulation 104(k) provides that he may issue direc tives concerning, inter alla, communications systems and procedures. Language being a means of communication, the Minister must therefore have the power to order the language
to be used in air communications. Section 2 of the Official Languages Act is declaratory and must be read in the context of the Act as a whole, in particular section 9, which enjoins those responsible to implement the Act "to the extent that it is feasible to do so." Section 10, which imposes a specific duty on the Minister of Transport, is intended for the benefit of the "travelling public", and Regulation 104(k) amply fulfils the duty owed to others under the Act. The Quebec Official Language Act does not enter into the picture, since the Prov ince has no power to legislate in the field of aeronautics. The Order does not constitute an improper exercise of his powers by the Minister; he was obliged by the circumstances existing at the time when it was made to place a temporary freeze on the expansion of the use of French in air communications and he made it clear that the Government's intention was still to establish the use of French in air communications in Quebec to the extent that such a practice was compatible with air safety. It would appear that the first-named plaintiffs are not prevent ed by section 59 of the Quebec Code of Civil of Procedure from being parties to this action in view of their articles of associa tion as set out in accordance with Part III of the Quebec Companies Act.
Barker v. Edger [1898] A.C. 748; Reference as to the Validity of the Regulations in relation to Chemicals [1943] S.C.R. 1 and Reference as to the Validity of Orders in Council in Relation to Persons of the Japanese Race [1946] S.C.R. 248, applied.
ACTION. COUNSEL:
Guy Bertrand, Serge Joyal and Gilles Grenier for plaintiffs.
Gaspard Côté and Paul 011ivier, Q.C., for defendants.
Gary Q. Ouellet for Canadian Air Traffic Control Association Inc., mise-en-cause. Rodolphe Bilodeau for the Attorney General of Quebec, mis -en-cause.
Royce Frith, Q.C., for Keith Spicer, mis -en-cause.
SOLICITORS:
Bertrand, Richard, Dumas, Côté, Otis & Morand, Quebec, for plaintiffs.
Deputy Attorney General of Canada for defendants.
Levasseur, Ouellet, Morneau, Plourde & Levesque, Quebec, for Canadian Air Traffic Control Association Inc., mise-en-cause. Attorney General of Quebec on his own behalf as mis -en-cause.
Royce Frith, Q.C., Ottawa, for Keith Spicer, mis -en-cause.
The following is the English version of the reasons for judgment rendered by
MARCEAU J.: The Association des Gens de l'Air du Québec Inc. and four francophone Quebec pilots and controllers have joined here to challenge the validity of the Aeronautical Communications Standards and Procedures Order of the federal Minister of Transport, registered on August 30, 1976 as SOR/76-551 and published in the Canada Gazette the following September 1. Brought against the Honourable Otto Lang, federal Minis ter of Transport (hereafter referred to in these reasons as "the Minister") and the Attorney Gen eral of Canada, the action asks that the order be declared void and that defendants be enjoined to cease preventing pilots and air traffic controllers from using French in performing their duties in Quebec. The following were "mis -en-cause" (im- pleaded), as permitted by the Code of Civil Proce dure of Quebec, but without any particular claim being made against them: the Canadian Air Line Pilots Association (CALPA), which was not repre sented at the hearing; the Canadian Air Traffic Control Association (CATCH), which sent an observer; the Attorney General of Quebec and the Commissioner of Official Languages, Keith Spicer, who, through their respective counsel, pre sented to the Court the relevant observations which they considered appropriate.
The Court is aware that this action was brought in the context of the nationwide controversy that has arisen in recent months concerning the progressive introduction of bilingualism into air traffic control services in the Province of Quebec. It transfers to the Courts the struggle which fran- cophone Quebec aviation personnel have carried on for some time to have their right to use their language in performing their duties in Quebec recognized. The action may obviously be under stood and appreciated from its context; however, it is clear—and I wish to emphasize this at the outset—that the context cannot influence the out come. The Court has before it a problem which is properly a legal one, which may be analyzed and solved only in legal terms, on the basis of legal principles; it is not called upon to decide on the
legitimacy of the struggle of the francophone avia tion personnel, or on the merits of their demands in principle. The only question raised here is whether or not the disputed Order, registered on August 30, is valid; if it is valid, the action must be dismissed; if it is not, the Order will be declared void, and the possibility of complying with the accessory conclusions for an injunction put for ward in the declaration will have to be examined and decided.
One last preliminary observation: in his defence, the Deputy Attorney General of Canada, on behalf of the defendants, disputed the right of the Asso ciation des Gens de l'Air du Québec to be co-plain tiff in the action, on the basis that it did not have the necessary legal interest. The Association was constituted in accordance with Part III of the Quebec Companies Act (R.S.Q. 1964, c. 271), for the purposes, in particular, of [TRANSLATION] "promoting the development, safety and efficiency in civil aviation in Quebec" and of "promoting the professional interests of its members (currently about 1300) and defending their rights and those of all persons working in civil aviation in Quebec". It seems to me that in seeking to have an Order which affects in part the organization of civil aviation in Quebec declared void (I do not include the conclusions for an injunction), the Association is exercising a remedy which does not exist solely in the person of its members, but is also inherent in the Association, and that, as a result, it is not contravening the rule as set out in Art. 59 of the Quebec Code of Civil Procedure, as alleged. The situation here seems to me to be different from that presented in Jardins Taché v. Entreprises Dasken ([1974] S.C.R. 2). However, it is neither necessary nor useful to make a clear determination of this point in view of the conclusions I have reached with respect to the action itself and the fact that its scope is in any case purely academic, given the presence of the four other plaintiffs whose capacity and interest are not disputed.
Having made these introductory remarks, it is appropriate that I now reproduce in full the text of the disputed Order:
Registration
SOR/76-551 30 August, 1976
AERONAUTICS ACT
Aeronautical Communications Standards and Procedures Order
The Minister of Transport, pursuant to subsection 6(2) of the Aeronautics Act and paragraph 104(k) of the Air Regulations, hereby revokes the Aeronautical Communications Standards and Procedures Order (Air Navigation Order, Series I, No 1) made on the 7th day of July, 1976 and registered under number SOR/76-460.
Dated at Ottawa, this 27th day of August, 1976
DONALD S. MACDONALD
pro Minister of Transport
AIR NAVIGATION ORDER, SERIES I, NO 1
ORDER PRESCRIBING AERONAUTICAL STANDARDS AND PROCEDURES RESPECTING VOICE COMMUNICATIONS
Whereas, in accord with the Official Languages Act, all the institutions of the Government of Canada have the duty to ensure, to the extent that it is feasible for them to do so, that members of the public, where there is a significant demand, can obtain available services from and can communicate with them in both official languages;
Whereas the Government desires to complete the introduc tion of bilingualism into Air Traffic Control in the Province of Quebec;
Whereas the Government, in accord with the Aeronautics Act, desires to ensure the best possible comprehension between pilots and air traffic controllers and is aware of the necessity that the safety of passengers and crew members must not thereby be compromised;
Whereas the Government is committed to completing the introduction of bilingualism into Air Traffic Control in the Province of Quebec as it is demonstrated that this objective can be achieved without prejudice to safety; and
Whereas it is deemed necessary, in the interest of safety, to authorize formally the use of the French language in air- ground communications in the Province of Quebec in a manner that is consistent with the progressive introduction of bilingual- ism into such communications as it is demonstrated that it can be done without prejudice to safety.
Therefore the Minister of Transport, pursuant to subsection 6(2) of the Aeronautics Act and paragraph 104(k) of the Air Regulations, hereby makes this Order.
Short Title
1. This Order may be cited as the Aeronautical Communi cations Standards and Procedures Order.
Interpretation
2. In this Order,
"advisory services" means the provision by ,one aeronautical radio station to another such station of flight safety;informa-
tion, including aeronautical weather information and service- ability reports in respect of aerodromes, air navigation aids and approach aids, but does not include the provision of IFR air traffic control clearances, instructions or procedures; (services consultatifs)
"aeronautical radio station" means
(a) an air station located in an aircraft capable of two-way voice communication with another such air station, an air traffic control unit and any aeradio ground station,
(b) an air traffic control unit capable of two-way voice communication operated by the Department of Transport including
(i) an area control centre established to provide air traffic control to IFR flights,
(ii) a terminal control unit, and
(iii) a control tower or a temporary or mobile air traffic control unit established to provide for the control of air traffic, or
(c) an aeradio ground station operated by the Department of Transport capable of two-way voice communication other than an air traffic control unit;
(station aeronautique de radio)
"control zone" means a controlled air space extending upward vertically from the surface of the earth and covering an area approved by the Minister; (zone de contrôle)
"Minister" means the Minister of Transport; (Ministre)
"positive control zone" means a control zone designated and defined in the Designated Airspace Handbook published at the direction of the Minister; (zone de contrôle integral)
"temporary control zone" means a control zone in which specific air traffic control services are provided on a tempo rary basis. (zone de contrôle temporaire)
General
3. (1) The person operating an air station referred to in paragraph (a) of the definition "aeronautical radio station" in section 2 that is in communication with an aeradio ground station referred to in paragraph (c) of that definition within the Province of Quebec and listed in Schedule I, as amended from time to time, is authorized to provide advisory services in the French language to that aeradio ground station.
(2) The person operating an air station referred to in para graph (a) of the definition "aeronautical radio station" in section 2 within the Province of Quebec is authorized to provide advisory services in the French language to the pilot-in-com mand of another aircraft on
(a) a radio frequency other than an emergency frequency, an aeradio ground station frequency or an air traffic control unit frequency, for purposes other than relay purposes; or
(b) any frequency that may be in use, for relay purposes.
(3) The person operating an aeradio ground station located, within the Province of Quebec and listed in Schedule I, as
amended from time to time, is authorized to provide advisory services in the French language to the pilot-in-command of an aircraft where that pilot-in-command, by implication or other wise, has indicated his desire to receive advisory services in the French language.
4. The person operating an aeronautical radio station located at an aerodrome in the Province of Quebec listed in Schedule II, as amended from time to time, is authorized to use the French language for the purpose of providing advisory services and air traffic control services within the positive control zone or control zone and on the manoeuvring area of the aerodrome to the pilot-in-command of an aircraft where
(a) the pilot-in-command has indicated his desire that such services be provided in the French language by making his initial radio communication with the aeronautical radio sta tion in the French language; and
(b) the aircraft is being operated in accordance with the visual flight rules only.
5. The person operating a temporary or mobile air traffic control unit described in subparagraph (b)(iii) of the definition "aeronautical radio station" in section 2 located within the Province of Quebec and utilized to service a temporary control zone is authorized to use the French language for the purpose of providing air traffic control services and advisory services at special aviation events, as defined in the Special Aviation Events Safety Order, conducted in accordance with the visual flight rules or for the purpose of providing other temporary air traffic control services specifically approved by the Minister.
6. Where an emergency occurs during flight within the Province of Quebec, the pilot-in-command may communicate in the French language with any aeronautical radio station located within that Province with respect to any matter relating to the emergency.
7. Except as authorized by sections 3 to 6, no person operat ing an aeronautical radio station in Canada shall transmit, or respond to, advisory services, air traffic control clearances, instructions or procedures in any language other than English.
Dated at Ottawa this 27th day of August, 1976
DONALD S. MACDONALD
pro Minister of Transport
SCHEDULE I
LIST OF AERADIO GROUND STATIONS IN THE PROVINCE OF
QUEBEC
1. Montreal (Dorval)
2. Quebec City
3. Mont -Joli
4. Sherbrooke
5. Roberval
6. Sept-Îles
7. Fort Chimo
8. Schefferville
9. Nitchequon
10. Lake Eon
11. Poste-de-la -Baleine
12. Inoucdjouac
13. Rouyn
14. Gaspé
15. Matagami
16. La Grande Rivière
SCHEDULE II
LIST OF AERODROMES IN THE PROVINCE OF QUEBEC
1. Quebec City
2. St. Jean
3. Sept-Ïles
4. Baie -Comeau
5. St. Honoré
6. Val d'Or
To understand the plaintiffs' reaction and put their grounds of complaint in perspective, it is important to review in general outline the origin of this Order and to locate it in the evolution of the language policy of the federal Department of Transport in the field of air-ground communica tions.
Before 1974, there was no question of using French in air-ground communications in Canada, no more in Quebec than elsewhere; only English was authorized, for what were said to be safety reasons. The desire of francophone pilots to speak in their native language was said to be understand able, but the problems that the use of French together with English raised, and the dangers which could result in view of the large number of unilingual anglophone controllers and pilots, were put forward. On June 19, 1974—the Official Lan guages Act, (R.S.C. 1970, c. O-2), had been passed in 1969—a first step in this direction was taken as a result of, in particular, a study aimed at assessing "the implications in designating French language units in air traffic control towers as this affects air/ground communications", followed by "a limited aviation safety investigation of the sit uation then prevailing at Quebec City ... regard ing the use of both official languages in the provi sion of control services" (see "Background", in the report filed as Exhibit P-10). A notice issued by
the Director General of Civil Aeronautics, Mr. McLeish (NOTAM 12/74, Exhibit P-8) announced that French would thereafter be per mitted for air-ground communications in visual flights (VFR) at five airports in the Province of Quebec, those at Quebec City, St. Jean, Sept-Îles, Baie -Comeau and St. Honoré. On April 1, 1976, a second notice relating to language (NOTAM 5/76, Exhibit P-8), again issued by the Director General of Civil Aeronautics, a Mr. Arpin on this occasion, replaced that of 1974. This second notice, after stating the desire of the Department to respect the spirit of the Official Languages Act while maintaining the standards and procedures required by the Aeronautics Act to ensure the protection of everyone concerned, confirmed the existing situation with respect to the five Quebec airports and announced an extension in the field of "communications by VFR flights with Transport Canada aeradio stations in the Province of Quebec".
The already stated opposition of the mises -en- cause associations, CATCA and CALPA, to the program of extending bilingualism in aviation communications then became more overt, firmer and apparently more unshakeable; it culminated in a strike of CALPA pilots, which began on June 19, 1976. On the following June 28, the Minister agreed, in a memorandum of understanding with the representatives of the two mises -en-cause asso ciations (Exhibit P-5), not to make any additional expansion in the program of introducing French into aviation communications in Quebec, so long as the new Commission of Inquiry into Bilingual- ism and Air Safety, the creation of which he had announced five days before, had not submitted a favourable report on that matter.' On the same day the strikers returned to work.
On June 30, 1976, the Minister issued a first Order (SOR/76-408) which substantially repeated the provisions of the notice of April 1, except that he added a sixth airport, Val d'Or, to the five already included. This Order was replaced by a
' The specific mandate given to the Commission was not introduced in evidence, but its creation was proven by the documents filed, and all parties submitted their pleadings assuming its existence.
second on the following July 8 (SOR/76-460, P-8), which was in turn rescinded six weeks later, on August 27, and replaced by the one at issue in the case at bar. It does not seem to be necessary to quote in full here these two Orders, 2 which preced ed the one at issue, the text of which is completely reproduced above. They are differently worded, less elaborate, and contain no preamble, but they cover the same ground and are substantially to the same effect with respect to the rules they create. However, it should be noted, to complete this concise but sufficient review of the essential facts surrounding the case, that the plaintiffs had already challenged at law the validity of the Order of July 8, before it was rescinded; they therefore had to cease their action, but they immediately brought another against the replacement Order, putting forward substantially the same grounds of invalidity.
The validity and legal scope of these grounds must now be examined. It appears to me that they may be summarized in four propositions, which I shall formulate and consider in turn, in an order which does not actually conform to their respective importance in plaintiffs' argument, but which appears more logical to me.
1. Plaintiffs first claim that the federal Minister of Transport did not have the power to issue an Order respecting language in air-ground communications.
By section 6 of the Aeronautics Act, (R.S.C. 1970, c. A-3), Parliament, after giving the Minis ter of Transport the responsibility for control and regulation of air navigation over Canada, delegat ed to him power to make the regulations, orders and directions which he considered necessary for that purpose. Subsection (1) of the section lists, although not exclusively, the various matters with which the regulations may deal, for which approv al of the Governor in Council is required; subsec tion (2) continues:
6. (2) Any regulation made under subsection (1) may authorize the Minister to make orders or directions with respect
2 Published in an Extra of the Canada Gazette, dated July 23, 1976.
to such matters coming within this section as the regulations may prescribe.
Section 104(k) of the Air Regulations (SOR/ 61-10, amended by SOR/69-627) made under the authority of subsection (1) of section 6 of the Aeronautics Act, grants to the Minister the power to make orders or directions having the purpose of prescribing standards and conditions relating to "the standardization of communications equip ment and systems and communications procedures used in air navigation."
Of course, the plaintiffs did not intend to put in issue the extent of federal legislative competence in matters of aeronautics (see In re The Regula tion and Control of Aeronautics in Canada [1932] A.C. 54), a term which includes, as we know, everything relating to aviation (see in particular, Johannesson v. Rural Municipality of West St. Paul [1952] 1 S.C.R. 292). They recognize that the Aeronautics Act gave the Minister of Trans port responsibility for controlling and regulating aviation, and that section 6 is intended to give the Minister the "tools" which he needs to fulfil this responsibility. What they claim is that language could not be intended in the expression "communi- cation systems and procedures" (systèmes et méthodes de communication) in section 104(k) of the Air Regulations. A "procedure" (méthode), they say in their brief (p. 22), is strictly [TRANS- LATION] "a way of doing something, of acting, which also includes an order of doing it". From this, they continue, one may say that "communica- tions procedures" means "way of making cotn- municâtions", which, according to them, permits the conclusion: "the word procedure certainly includes the power to specify the vocabulary which pilots and controllers must use, to specify the lexicon. However, it does not mean the language in which the pilots and controllers must speak."
In my opinion, language is the whole of the units of spoken or written speech, and I do not see how it can be separated from vocabulary and lexicon. I do not believe that one can give to the expression "communications procedures" a meaning as lim ited and narrow as that suggested by plaintiffs. The procedure is the "manner", and in matters of communication, the language to be used is, in my opinion, part of the manner of communicating. To
"standardize communications systems and proce dures", it is first necessary to specify, if there is any doubt in the matter, the language that will be spoken.
In my opinion, the Minister had the power to issue an Order prescribing the language to be used in air-ground communications.
2. If this is so, say the plaintiffs—and it is in this second proposition that they put forward their major argument for invalidity—the Minister may not, in prescribing the language to be used, infringe the provisions of the Official Languages Act, (R.S.C. 1970, c. O-2), the Act, passed after a long evolution, which legally recognized the status of French as an official language, which [TRANS- LATION] "has always had, in the territory of Quebec, the status of a national language".
By thus relying on the concept of a "national language" and recalling as they did the struggles of francophone Canadians to safeguard and gain recognition of their cultural and linguistic herit age, the plaintiffs defended the Official Languages Act, but I do not see how they could claim to draw from it any legal argument. The only question which the Court would face in the argument put forward here is whether the Order impugned is void because it is contrary to the provisions of the Official Languages Act, and this question itself is divided into two parts, one of whether the alleged contradiction in fact exists, and the other of whether such a contradiction, assuming that it exists, compels the Court to find the Order void.
Plaintiffs based their contentions that the Order is in fact contrary to the Official Languages Act on three provisions of that Act: primarily that in section 2, but also those in sections 10 and 39 (specifically their first subsections). The texts are as follows:
2. The English and French languages are the official lan guages of Canada for all purposes of the Parliament and Government of Canada, and possess and enjoy equality of status and equal rights and privileges as to their use in all the institutions of the Parliament and Government of Canada.
10. (1) Every department and agency of the Government of Canada and every Crown corporation established by or pursu ant to an Act of the Parliament of Canada has the duty to
ensure that, at any office, location or facility in Canada or elsewhere at which any services to the travelling public are provided or made available by it, or by any other person pursuant to a contract for the provision of such services entered into by it or on its behalf on and after the 7th day of September 1969, such services can be provided or made available in both official languages.
39. (1) Where upon the submission of any Minister it is established to the satisfaction of the , Governor in Council that the immediate application of any provision of this Act to any department or other institution of the Parliament or Govern ment of Canada (hereinafter in this section called an "authori- ty") or in respect of any service provided or made available by it
(a) would unduly prejudice the interests of the public served by the authority, or
(b) would be seriously detrimental to the good government of the authority, employer and employee relations or the effective management of its affairs,
the Governor in Council may by order defer or suspend the application of any such provision to the authority or in respect of any such service for such period, not exceeding sixty months from the 6th day of September 1969, as / the Governor in Council deems necessary or expedient.
It is clear that section 2 is what the mis -en-cause Commissioner of Official Languages, Mr. Spicer, has many times called the "cornerstone" of the Act in his reports (in particular, see the second Annual Report, 1971-1972, p. 17). It is clear that it is more than the expression of wishful thinking or a platonic and inconsequential declaration of principle. In it, Parliament has clearly expressed its will, which permits the conclusion that counsel for the plaintiffs adopted from the reasons of the Chief Justice of the Superior Court of Quebec in Joyal v. Air Canada (an unreported judgment against which an appeal has been brought, but which was entered as an exhibit and which all parties cited frequently), to the effect that "this provision of equality in chapter 0-2 [section 2 of the Official Languages Act] ... established the principle of official languages in our country, and gives it a basis in fact."
However, on the practical level of the legal rights and duties flowing from it, I do not see how section 2 can be isolated from the whole of the Act. In my opinion, it is a "declaration of status", which could not be formulated in stronger terms, but which remains introductory. Parliament sets out the conclusions to be drawn from it in the following sections where, in section 9 et seq. in particular, it defines the "duties" which it imposes
on departments and agencies of the Government of Canada, to give effect to its "declaration of sta tus". Section 9 sets out the general rule in this regard:
9. (1) Every department and agency of the Government of Canada and every judicial, quasi-judicial or administrative body or Crown corporation established by or pursuant to an Act of the Parliament of Canada has the duty to ensure that within the National Capital Region, at the place of its head or central office in Canada if outside the National Capital Region, and at each of its principal offices in a federal bilingual district established under this Act, members of the public can obtain available services from and can communicate with it in both official languages.
(2) Every department and agency of the Government of Canada and every judicial, quasi-judicial or administrative body or Crown corporation established by or pursuant to an Act of the Parliament of Canada has, in addition to but without derogating from the duty imposed upon it by subsection (1), the duty to ensure, to the extent that it is feasible for it to do so, that members of the public in locations other than those referred to in that subsection, where there is a significant demand therefor by such persons, can obtain available services from and can communicate with it in both official languages.
"To the extent that it is feasible for it to do so": in my opinion, these are the basic terms to be considered. Parliament did not claim to introduce complete bilingualism in practice immediately, because obviously the facts in the context of which it was legislating did not permit it to do so. The status has been declared and the irrevocable goal defined, the duty to take steps to reach the goal is imposed, but the speed of progress toward the goal (everywhere but at a head or central office, since the bilingual districts had not been established) is measured in terms of feasibility. Here we see the origin of the idea of the "Commissioner of Official Languages" which section 19 et seq. develop and put into operation.
This central idea of the Act is even clearer in that Parliament was careful, in certain fields, to avoid any idea of the "feasible" and imposed a firm and immediate duty measured solely by the need and the demand. Section 10, on which the plaintiffs rely, has precisely the purpose of defin ing one of these fields, in which it was considered essential that the stated goal be reached without delay: that relating to services provided to the travelling public.
Plaintiffs are fully aware of the exceptional scope of section 10, and they even seek to base their argument on it, suggesting that airline pilots, and especially private pilots, are part of this "tra- velling public" which Parliament intended to ben efit. Such an interpretation of the terms of section 10 appears to me, however, to be a wrongful extension. Convincing proof of this may be had simply by referring to the Aeronautics Act, in which it is clear that, for the legislator, the owners or operators of aircraft and pilots are a special group of the Department of Transport's customers, with very specific duties, requirements and obliga tions, for whom specific technical services are maintained; all this is precisely in order to ensure the safety of the "travelling public". In my opin ion, the services provided under the Aeronautics Act to this special group of customers, the owners and operators of aircraft and pilots, are distinct from those covered by section 10 of the Official Languages Act, which the Department of Trans port must ensure for the travelling public.
Understanding and interpreting the Official Languages Act as I have just done, I do not see how it is possible to state that, on its face, the Order impugned is contrary to the letter or the spirit of the Act. Plaintiffs argue that the Minis ter's directions were intended to and in fact did have the effect of "freezing" the expansion of bilingualism in air communications in Quebec. However, there is nothing to justify saying that such a freeze is more than temporary. On the contrary, the Minister stated this temporary nature in unequivocal terms in his preamble (it may be noted in passing that this is the sole real purpose of the three successive versions of the Order, at least so far as can be seen from examin ing the texts). The speed of introduction is undoubtedly affected, and the slow and continuous evolution which might have continued has been checked as such, but everything suggests that this was simply a stage, and the notion of "feasible" in section 9(2) of the Official Languages Act is certainly not infringed by the introduction of bilin- gualism in stages. In my opinion, this is why section 39, cited above, which covers the case in which it is desired to "defer or suspend" complete-
ly the enforcement of a provision of the Act, should simply be eliminated from the discussion.
In my opinion, the Order of August 30 is not contrary to the specific provisions of the Official Languages Act, nor, considered by itself (and nothing permits me to go beyond that), to its spirit and objectives.
Obviously, this conclusion makes it superfluous to examine the other question posed by the propo sition as formulated. Nevertheless I would add, to cover all aspects of the argument, that the broad regulatory powers delegated to the Minister by this special Act, dealing with the very specific subject of the Aeronautics Act, could not be reduced, altered or diminished in any way by the provisions of a general Act adopted subsequently, like the Act respecting official languages, without specific words to that effect. In my opinion, this is so because of the well-known rule of interpretation (see Maxwell, Interpretation of Statutes, 12th ed., p. 196 ff.; Craies On Statute Law, 7th ed., p. 377 ff.), the rationale of which is expressed as clearly as possible in Lord Hothouse's observation (in Barker v. Edger [1898] A.C. 748) which has been cited many times, in particular, by Ritchie J. of the Supreme Court in his reasons in The Attorney General of Canada v. Lavell—Isaac v. Bédard ([1974] S.C.R. 1349, at p. 1361):
When the Legislature has given its attention to a separate subject, and made provision for it, the presumption is that a subsequent general enactment is not intended to interfere with the special provision unless it manifests that intention very clearly. Each enactment must be construed in that respect according to its own subject-matter and its own terms.
Therefore, even if there was still a doubt in my mind as to whether the Order in dispute complies completely and on all points with the Official Languages Act, I would still think that it is not possible to declare it ultra vires the powers dele gated to the Minister by the Aeronautics Act, and pronounce it void, solely for that reason.
3. Plaintiffs go on to say, in introducing their third argument for invalidity, that if the Minister theoretically had the power to issue an Order such as that impugned here, he could only exercise this
power "properly", that is, not [TRANSLATION] "for improper purposes, not provided in the Act, in bad faith, on the basis of irrelevant considerations".
The argument uses extremely forceful terms, but it is important to analyze it dispassionately and give it its proper weight.
It is true that judicial intervention is possible to counter the wrongful exercise, for improper pur poses and in bad faith, of a regulatory power left to the discretion of a delegated authority, since the enabling legislation would then necessarily have been exceeded. Duff C.J. clearly stated this possi bility in his reasons for judgment in Reference as to the Validity of the Regulations in relation to Chemicals ([1943] S.C.R. 1), when he wrote:
True, it is perhaps theoretically conceivable that the Court might be required to conclude from the plain terms of the order in council itself that the Governor General in Council had not deemed the measure to be necessary or advisable, or necessary or advisable by reason of the existence of war. In such a case I agree with Clauson L.J. (as he then was) that the order in council would be invalid as showing on its face that the essential conditions of jurisdiction were not present ....
However, it is important to recall that such a possibility is undoubtedly remote, as a court has no power to decide the necessity or advisability of the rule whose validity is disputed, any more than it can inquire into the rationale and merits of the reasons which led to adopting it. The authority empowered by Parliament to carry out the Act is the sole judge of this necessity and advisability, and in this regard it need account only to Parlia ment (see, in particular, Reference as to the Validity of Orders in Council in Relation to Per sons of the Japanese Race [1946] S.C.R. 248). The bad faith alleged—and that is what the vari ous terms used by plaintiffs to express their claim definitely come to—must be manifest to give rise to judicial sanctions.
What is the basis of plaintiffs' claims? It is the fact that in issuing the Order the Minister responded to pressures from the two mises -en- cause associations, CALPA and CATCA, whose opposition to the extension of the "bilingualiza- tion" program in air-ground communications in Quebec was both unshakeable and determined,
and that he acted with the intention of ending an especially damaging illegal strike. Several allega tions in the declaration were directed to supporting this claim, as were most of the documents filed.
It is not for the Court to evaluate and judge the behaviour of the two mises -en-cause associations, and I am prepared to recognize that the memoran dum of understanding of June 28, 1976 (Exhibit P-5) suggests that the attitude of CALPA and CATCA had a determining influence on the Min ister's decision to make the disputed Order. How ever, I do not see how bad faith or the wrongful exercise of a discretionary power for purposes other than those provided by the Act could be found. It seems to me to be not only defensible but necessary that the Minister, who has the responsi bility to establish the standards and conditions in the field of aeronautics that will ensure order and safety, should consider all aspects of a problem to be solved, both those which are normal, foresee able and understandable and those which are less so, in the manner he considers most appropriate. The Minister had already decided that it was advisable to seek the advice of a special independ ent Commission, to satisfy himself and to clarify matters for himself, and undoubtedly also to satis fy and to clarify matters for others. Impelled by regrettable but no less real circumstances, he decided to impose a temporary "freeze" by a formal order, taking care to reiterate the Govern ment's desire to carry forward the introduction of bilingualism in air-ground communications in Quebec, and to explain that it seemed necessary to him to formally authorize the use of the French language "in a manner that is consistent with the progressive introduction of bilingualism into such communications as it is demonstrated that it can be done without prejudice to safety". Can it be said that in so doing he manifestly abused his powers and gave evidence of bad faith? Judging by the record as submitted, I have no hesitation in answering that he did not.
4. In addition, plaintiffs add in a fourth argu ment, the Order impugned is invalid because it infringes the Quebec Official Language Act, (S.Q. 1974, c. 6).
I admit that I do not understand the meaning of this alleged ground of invalidity. Section 12 of the
Quebec Act, which prescribes that French is the language of public administration in Quebec, was referred to, and it was noted that a number of the pilots affected by the Order (including one of the plaintiffs, Roger Demers) was employed by the Quebec government; the result suggested, if I understood correctly, is that with respect to these pilots the Order would be ultra vires the powers of the federal government. So understood, the argu ment certainly does not hold, and it is not even useful to consider it. The Order impugned is in no way intended to regulate the language of public administration in Quebec; it is intended to regulate air navigation, an exclusive field of the federal government. The provincial legislature has no legislative competence in the field of aeronautics, and it clearly could not provide, for those pilots who are members of the Quebec civil service, rules respecting aeronautics which differed from those validly laid down by the competent federal author ity. (See Johannesson, cited above.)
I have reviewed and discussed the four proposi tions summarizing the various arguments for inva lidity which the plaintiffs put forward against the Aeronautical Communications Standards and Procedures Order, made by the defendant, the federal Minister of Transport, on August 27, 1976. None of these propositions appears to me to be tenable in law, and I know of no other by which the Order could be challenged in law.
As a result, the action is without basis in law and is dismissed.
 You are being directed to the most recent version of the statute which may not be the version considered at the time of the judgment.