Judgments

Decision Information

Decision Content

T-3099-80
Canadian Javelin Limited (Applicant) v.
Restrictive Trade Practices Commission (Respondent)
Trial Division, Mahoney J.—Ottawa, October 14 and 20, 1980.
Prerogative writs — Applications for writs of prohibition and certiorari to quash evidence taken in French in the course of an investigation under s. 144 of the Canada Corporations Act — Application for writ of mandamus to order re-attend ance of witnesses and to provide simultaneous translation of testimony — Applicant's anglophone counsel denied simulta neous translation by presiding officer — No request for inter preter — Reliance by applicant on par. 2(g) of the Canadian Bill of Rights — Application dismissed — No equation be tween right not to be denied assistance of an interpreter and right to be provided with simultaneous translation — Official Languages Act, R.S.C. 1970, c. 0-2, s. 11(2) — Canadian Bill of Rights, S.C. 1960, c. 44 /R.S.C. 1970, Appendix !!!], par. 2 (g).
APPLICATIONS.
COUNSEL:
M. L. Phelan and P. S. Bonner for applicant.
D. Scott, Q.C. and J. B. Carr-Harris for respondent.
SOLICITORS:
Herridge, Tolmie, Ottawa, for applicant. Scott & Aylen, Ottawa, for respondent.
The following are the reasons for judgment rendered in English by
MAHONEY J.: The affairs and management of the applicant, hereinafter "Canadian Javelin", are subject of an investigation under section 114 of the Canada Corporations Act.' Canadian Javelin has been recognized as a "person whose conduct is being investigated" under subsection (13) and has been represented by its counsel, as it is expressly entitled to be, at the interrogation of witnesses conducted under subsection (10). Some of that
' R.S.C. 1970, c. C-32, as amended by R.S.C. 1970 (1st Supp.), c. 10.
interrogation and the attendant argument and dia logue in Montreal has been in French, a language well understood by the presiding officer, the inspector's counsel, the particular witnesses and their counsel, but not Canadian Javelin's anglo- phone counsel who sought, and was denied, simul taneous translation. He did not seek, and was not denied, an interpreter or an adjournment to arrange one and was, in fact, permitted to be joined by a bilingual associate counsel.
Since Montreal has not been proclaimed a fed eral bilingual district, subsection 11(2) of the Official Languages Act 2 is not in play. It is not, therefore, necessary to consider whether the respondent, hereinafter "the Commission", is otherwise within the prescription of subsection 11(2).
Canadian Javelin relies on paragraph 2(g) of the Canadian Bill of Rights. 3
2. Every law of Canada shall, unless it is expressly declared by an Act of the Parliament of Canada that it shall operate notwithstanding the Canadian Bill of Rights, be so construed and applied as not to abrogate, abridge or infringe or to authorize the abrogation, abridgment or infringement of any of the rights or freedoms herein recognized and declared, and in particular, no law of Canada shall be construed or applied so as to
(g) deprive a person of the right to the assistance of an interpreter in any proceedings in which he is involved or in which he is a party or a witness, before a court, commission, board or other tribunal, if he does not understand or speak the language in which such proceedings are conducted.
2 R.S.C. 1970, c. O-2.
11....
(2) Every court of record established by or pursuant to an Act of the Parliament of Canada has, in any proceedings conducted before it within the National Capital Region or a federal bilingual district established under this Act, the duty to ensure that, at the request of any party to the proceedings, facilities are made available for the simultaneous translation of the proceedings, including the evidence given and taken, from one official language into the other except where the court, after receiving and considering any such request, is satisfied that the party making it will not, if such facilities cannot conveniently be made available, be placed at a disadvantage by reason of their not being available or the court, after making every reasonable effort to obtain such facilities, is unable then to obtain them.
3 S.C. 1960, c. 44 [R.S.C. 1970, Appendix III].
While I do not think the presiding officer was wrong to deny the application for simultaneous translation, the authority he cited for doing so must have antedated enactment of the Canadian Bill of Rights.
Whatever practical considerations may dictate to be sensible, no one is obliged to instruct counsel able to function in both official languages even if there is a certainty or probability that the proceed ing for which he is instructed will be conducted, wholly or partially, in the language in which he cannot function. The expression of opinion attributed by the learned Vice-Chairman to Rin- fret C.J.C., at page 653 of the transcript, to the effect that a lack of knowledge of French on the part of counsel appearing before the Supreme Court of Canada was "his tough luck", while of undoubted validity in many senses, has, in other senses, been rendered invalid by enactment of paragraph 2(g) of the Canadian Bill of Rights.
The language of paragraph 2(g) is, in its ordi nary meaning, very broad. When, as here, someone is entitled by law to be represented by counsel at a hearing, that counsel is "a person ... involved .. . before a court, commission, board or other tribu nal". The paragraph is express that "person" is not limited to a party or witness. Excepting them, who could be more involved than counsel, assuming the tribunal would not deprive itself of needed assist ance and has, therefore, no real need to be protect ed from itself? Canadian Javelin's counsel has a right to the assistance of an interpreter at any interrogation conducted in a language he does not understand. To cloak that right with substance he also has the right to reasonable notice that the interrogation will be conducted in that language or to a reasonable adjournment to permit him to get an interpreter if the notice is not forthcoming.
Notwithstanding that interpreters translate and translators interpret and that interpretation and translation, interpreter and translator are, in their relevant meanings, synonymous, simultaneous translation is but a method by which an interpreter may function. It is not the only method nor is it
the mandatory method unless subsection 11(2) of the Official Languages Act applies. A right not to be denied the assistance of an interpreter and a right to be provided with simultaneous translation cannot be equated.
Canadian Javelin is not entitled to demand that the Commission provide simultaneous translation. Its application for writs of prohibition and certio- rari quashing the evidence taken in French and for a writ of mandamus requiring the Commission to order re-attendance of those witnesses and to pro vide simultaneous translation of testimony given in French must be dismissed.
JUDGMENT
The application is dismissed with costs.
 You are being directed to the most recent version of the statute which may not be the version considered at the time of the judgment.